Cena: 15.99 zł
Sklep: virtualo.pl
Kup teraz Trzej ludzie w jednej Å‚odzi. Wydanie dwujÄ™zyczne angielsko - polskie za 15.99 zł w księgarni virtualo.pl
  „Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)†– to bardzo zabawne, pełne dystansu do siebie i do świata o...
zobacz więcej informacji
Cena: 15.99 zł
Sklep: virtualo.pl
Kup teraz Trzej ludzie w jednej Å‚odzi. Wydanie dwujÄ™zyczne angielsko - polskie za 15.99 zł w księgarni virtualo.pl
Wydawca: brak danych
Kategoria: E-booki/E-komiksy
ISBN: 9788394746957
Waga: b/d kg
Rok wydania: 2017
Â
Â
„Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)†– to bardzo zabawne, pełne dystansu do siebie i do świata opowiadania jednego z najbardziej znanych humorystów w wersji dwujęzycznej (angielsko-polskiej).
Jak informuje wydawca wersji polskiej z roku 1922, Jerome Klapka byÅ‚ jednym z najpoczytniejszych humorystów piszÄ…cych po angielsku. Jego utwory uderzajÄ… niefrasobliwoÅ›ciÄ…. Jerome Klapka bardziej lubiÅ‚ siÄ™ uÅ›miechać, niżeli drwić, szydzić, wykpiwać, bardziej lubiÅ‚ siÄ™ bawić, niżeli karcić, toteż nie można go nazwać satyrykiem. Obcowanie z utworami satyrycznymi nie zawsze sprawia przyjemność. Humorysta, nawet bez dużego dowcipu, jest osobistoÅ›ciÄ… miÅ‚Ä…, ponieważ nie idzie z nim nauczanie, poprawianie, strofowanie. Autor Å›mieje siÄ™ serdecznie do ludzkoÅ›ci poprzez kilkadziesiÄ…t tomów nowel, opowiadaÅ„, listów z podróży, artykułów i utworów scenicznych. Najbardziej spopularyzowaÅ‚y jego nazwisko: „Three Men in a Boatâ€, „Idle Thought of an Idle Fellow“, „John Imperfield“ i „Tommy and Co“. Z jednego z najcharakterystyczniejszych Jerome’a utworów „Trzej w jednej Å‚odzi“ prezentujemy wybór opowiadaÅ„.
Na temat wersji dwujÄ™zycznej utworów autora wspomniany wydawca pisze: â€Oto prawdziwie przyjemna metoda Å‚atwego nauczenia siÄ™ jÄ™zyków obcych. PosiadajÄ…c najelementarniejsze zasady danego jÄ™zyka obcego, każdy może w krótkim czasie dojść do opanowania go caÅ‚kowicie tylko przez uÅ‚atwiony system czytania oryginalnych utworów literatury obcej. Obok oryginaÅ‚u angielskiego (…) znajduje siÄ™ dokÅ‚adny przekÅ‚ad polski. (…) Po przeczytaniu kilku czy kilkunastu arcydzieÅ‚ literackich, spostrzeże studiujÄ…cy, że to nie on szuka znajomoÅ›ci jÄ™zyka obcego, ale ten jÄ™zyk obcy niejako sam dobija siÄ™ o miejsce w jego mózgu. Znajomość obcego jÄ™zyka przychodzi nam bez wysiÅ‚ku, jak dzieciom. Unikamy „kucia†gramatycznych prawideÅ‚, „kucia†słówek, Å›lÄ™czenia nad skÅ‚adniÄ…, a charakterystyczne zwroty jÄ™zykowe wprowadzajÄ… siÄ™ same w naszÄ… Å›wiadomość, i ani wiemy kiedy zaczynamy wÅ‚adać, do niedawna nieznanym jÄ™zykiem; posiedliÅ›my ducha jÄ™zyka przez obcowanie z mistrzami tego jÄ™zyka, a jednoczeÅ›nie poznaliÅ›my znakomitych autorów w ich najwybitniejszych dzieÅ‚ach. PrzekÅ‚ad nasz, majÄ…cy na celu jedynie uÅ‚atwienie zrozumienia oryginaÅ‚u, musiaÅ‚ być o ile możnoÅ›ci jak najbardziej dosÅ‚ownym, co tym samem oddalaÅ‚o go od przekÅ‚adu czysto literackiego.â€
[źródło: Three Men in a Boat, Lingwista, 1922]
KUP TERAZ